Странно видеть, когда уважаемые издательства деловой литературы переводят термины в книгах и при этом придумывают свою новую).
Есть устойчивые зарубежные термины которые не принято переводить дословно, либо обязательно указывать оригинальное англоязычное название.
Действительно редко можно встретить перевод названия самой распространенный операционной системы Windows или из той же тематики — взять к примеру Apple. Если мы будем говорить или писать «яблоко» или «окна» многие нас явно не поймут)
К чему это я? (Вспоминаю главную мысль)
Аааа это я про книги на обложках которых пишут «качественный перевод» ! ))
Термин CRM в них часто переводят дословно, при этом оригинальную аббревиатуру указывать забывают.
Почему так ?
Управление отношениями клиентами — это УОК.
А еще есть вариант УВК — управление взаимоотношениями с клиентами.
Есть ли разница — между УВК, УОК или CRM. Окна, Яблоко или Помидор? (… может я придираюсь? )
Мое мнение — что вносится изрядная путаница и не учитывается, что читатель прочитает и захочет это. И например пойдет гуглить или в Яндекс и что они ему скажут?
Совсем другая ситуация была бы, если бы читатель увидел рядом с тем же УВК или УОК оригинальное название CRM и CRM системы.
По ним уже совсем другое количество материалов в Рунете. И именно эти термины прижились.
Придумывать велосипед и заново открывать Америку конечно дело жутко креативное, но все таки нужно оглядываться вокруг и знать терминологию.
Обидно.
CRM системы и концепция CRM хотели бы более теплого отношения со стороны российских переводчиков и редакторов.
Вот кусок страницы из книги издательства МИФ скан для примера:
А вот страница издательство Pretext