Странно видеть, когда уважаемые издательства деловой литературы переводят термины в книгах и при этом придумывают свою новую).
Есть устойчивые зарубежные термины которые не принято переводить дословно, либо обязательно указывать оригинальное англоязычное название.
Действительно редко можно встретить перевод названия самой распространенный операционной системы Windows или из той же тематики — взять к примеру Apple. Если мы будем говорить или писать «яблоко» или «окна» многие нас явно не поймут)
К чему это я? (Вспоминаю главную мысль)
Аааа это я про книги на обложках которых пишут «качественный перевод» ! ))
Термин CRM в них часто переводят дословно, при этом оригинальную аббревиатуру указывать забывают.
Почему так ?
Управление отношениями клиентами — это УОК.
А еще есть вариант УВК — управление взаимоотношениями с клиентами.
Есть ли разница — между УВК, УОК или CRM. Окна, Яблоко или Помидор? (… может я придираюсь? )
Читать далее «УВК и УОК или всё-таки CRM?»