Заработок на переводах текстов в интернете – Заработок на переводах с английского на русский: 4 способа найти заказчиков + 12 сайтов

Содержание

где и сколько можно зарабатывать

В интернете масса предложений по удаленному заработку – здесь может найти работу каждый. Но практика показывает, что реальные деньги на удаленной основе можно заработать только при наличии знаний в той или иной области. Являясь профессионалом своего дела, вы легко можете перенести свою работу в онлайн – это уже поняли бухгалтеры, юристы и переводчики. И особым спросом пользуются специалисты, владеющие иностранными языками. Хорошо знаете эту область и бегло читаете иностранные тексты? Тогда заработок на переводах с английского на русский – занятие как раз для вас! Можно смело начинать искать заказы.

Работая переводчиком на удаленной основе, вы получаете массу преимуществ – свободный график, выбор только тех заданий, которые нравятся, постоянное совершенствование своих навыков.

Среди недостатков данного типа заработка можно отметить только один – нестабильная прибыль. Если в текущем месяце будет мало заказов, ожидаемой суммы вы не получите. Но и эту проблему вполне можно решить, попытавшись найти нескольких постоянных клиентов.

Но почему сейчас так востребованы удаленные переводчики?

На то несколько причин:

  • Немногие компании могут себе позволить держать в штате «личного» переводчика. Если требуется выполнение разовых работ, гораздо практичнее воспользоваться услугами фрилансера.
  • Сайтовладельцы часто ищут информацию для своих площадок в буржунете. Иностранные «коллеги» на своих ресурсах размещают интересные новости и научные разработки. И чтобы быть первым, кто этот вопрос осветит на русскоязычных сайтах, статью нужно переводить. А поскольку работа по наполнению страниц часто ведется именно удаленно, то и переводчиков тоже нанимают удаленно.
  • Бизнесмены, ведущие бизнес через интернет с иностранными клиентами, часто нуждаются в сопровождении сделок переводчиками.

Зная, как заработать на переводе с английского на русский, вы обеспечите себя достойной оплатой труда. Осталось только выяснить, где брать «вкусные» заказы – не только интересные, но и хорошо оплачиваемые.

Где переводчикам найти удаленную работу?


Тем, кто только решил начать заработок в интернете на переводе текстов с английского на русский, стоит зарегистрироваться на специальных биржах, предлагающих подобные задания. Такие площадки берут со сделки комиссию в определенном размере, зато вы получаете полную гарантию оплаты труда!

Будьте бдительны, начиная сотрудничество с новым заказчиков. В сети много мошенников, и новичку бывает сложно распознать нечистого на руку клиента.

Обозначим популярные специализированные сервисы, которые помогут заработать на переводах онлайн на дому:

  • Lingvomonster. Зарегистрироваться на площадке вы сможете только после прохождения теста. После проверки работы администрацией вы получаете доступ к многочисленным заказам. Здесь много предложений по переводам не только с английского на русский, но и с русского на английский.
  • Language. Интернет-площадка, где собираются настоящие профи. Для начала работы вам потребуется предоставить администрации сайта дипломы, подтверждающие соответствующее образование в сфере иностранных языков. Если вам предоставят место среди исполнителей, за работу вы будете получать значительно больше – расценки на заказы тут выше, чем на прочих аналогичных биржах.
  • Littera. Отзывы о сервисе в большинстве своем только положительны. Вам потребуется пройти первоначальный тест. Конкуренция следи исполнителей здесь довольно высокая, что и объясняет невысокий ценник на предлагаемые заказы.
  • Prohq. Это биржа, где можно «продать» любые знания и умения, в том числе – переводческие навыки. Площадка подходит больше для профи, поскольку для новичков администрация вводит ряд ограничений на подачи заявок.
  • Lingvomonster. Здесь можно наладить успешный заработок в интернете на переводах текстов. Для начала придется подтвердить свои знания иностранного языка – пересказать своими словами небольшой отрывок текста. После проверки модератором своей работы вы получаете доступ к аккаунту.
  • Telejob. Переводчики здесь найдут много предложений по удаленному заработку.
  • Trworkshop. Отличное место для профессионального развития. Многие переводчики, начинающие здесь свою работу, совсем скоро получают заказы по высокой стоимости.

Не только специализированные проекты предлагают «свободным» переводчикам удаленную работу. Новички могут начать заработок на переводах текстов с английского на русский на биржах контента и фриланса. В лентах заказов тут иногда мелькают задания по переводам статей.

Проверенные сайты:

Рассматриваете удаленную работу как основное средство заработка? Тогда зарегистрируйтесь сразу на нескольких площадках. Так – в работе не будет возникать простоев, поскольку хоть какой-нибудь заказ вы все равно возьмете.


А чтобы клиенты вас находили сами, составьте резюме и разместите его на досках объявлений, в соцсетях и на сервисах по поиску работы. Не забудьте про портфолио – работодатели смогут оценить ваш уровень мастерства. Но в этом случае, будьте осторожны – если специализированные сайты для заработка на переводе текстов предлагают гарантированные сделки, то ту вам придется полагаться только на добропорядочность заказчика!

Уберечь себя от обмана можно только одним способом – брать предоплату за работу. Именно так и поступают многие опытные фрилансеры.

Если вы уверены в своих профессиональных знаниях, запустите собственный небольшой бизнес в сфере переводов текстов, который тоже поможет зарабатывать удаленно. Варианты такие:

  • Обучающие видео-уроки по переводам. Это довольно популярный сейчас заработок на переводе иностранных текстов на русский язык. Суть его заключается в следующем – вы создаете собственные видео по обучению новичков азам иностранных языков и заливаете их, например, на YouTube или в собственные группы в соцсетях. Такой способ достаточно трудоемкий – отдачи приходится порой ждать очень долго. Также вы можете набирать учеников и проводить платные консультации посредством видео-чатов – неплохая подработка к постоянных заказам по переводам.
  • Создание контент-студии по переводам. Создайте сайт или хотя бы группу в соцсети и предлагайте заказчикам услуги по переводам текстов. Начать вы можете самостоятельно. Но чтобы иметь возможность работать с крупными работодателями, не помешает зарегистрировать ИП. Когда дело пойдет в гору, можно набрать в штат еще несколько переводчиков. Очень востребованна сегодня услуга по переводу научных и дипломных работ с русского на английский – студенты, которые поступают в иностранные ВУЗы, сдают комиссий целый пакет документов, переведенный и заверенный у нотариуса. Если продумать рекламу своей студии, клиентов вы найдете всегда.

Рекомендуем эти статьи:

Как создать продающий текст?

Как стать контент менеджером удаленно?

Как найти работу на дому без личных вложений?

Сколько можно заработать на переводах текстов?

Заработок денег на переводе с английского на русский будет значительно выше, чем у копирайтеров. Но это касается только профи. Новичкам придется довольствоваться малым – 50-100 руб за перевод 1000 знаков. По мере наработки опыта, развития клиенткой базы и расширения портфолио расценки за работу будут расти. Некоторые работодатели платят за переводы статей до 500 руб/1000 зн.

Более высоко оплачиваются технические и научные тексты. Но брать такие заказы стоит только профессионалам, поскольку дело потребует знания специальной терминологии. Специалистов таких очень мало, и заказчики готовы прилично платить за переводы специализированных текстов.

Средний ежемесячный заработок будет зависеть от нескольких факторов:

  • времени, затрачиваемого на работу;
  • ценника, предлагаемого работодателем.

Новички без портфолио вряд ли смогут зарабатывать более 15000 руб/мес – придется быть в постоянном поиске заказов, что отнимает много времени. Но со временем ценник за отдельные заказы будет расти, принося больший заработок. А те специалисты, которые работают со сложными текстами, могут получать до 50000 руб ежемесячно. И это далеко не предел!

namillion.com

перевод текстов с английского на русский

Привет, мои дорогие читатели! Вы знаете, я сегодня начал задумываться над тем, что работа в интернете перевод текстов с английского принесет мне неплохой дополнительный доход. Услуги переводчика – удобный способ зарабатывания денег в Интернете тем, кто владеет на необходимом уровне одним или двумя иностранными языками.

Не владеете английским на должном уровне? Вот вам очень приличная школа SkyEng, дающая возможность бесплатно изучать английский. Школа с очень хорошей репутацией. Можно неплохо подтянуть свой английский в сжатые сроки, если нужно.

С английским на «ты» и можете учить других людей? Стоит обратить внимание на сервис Скай Инг, где вы сможете зарегистрировать свое резюме в качестве учителя английского, и пройти собеседование для приема в команду специалистов. Отличная возможность зарабатывать на знании английского и работе с учениками по скайпу!

Это не просто хобби человека! Переводы, как и другой Интернет-заработок на дому, требует от вас не только профессионального подхода, но и много других качеств делового, коммуникативного, личного характера. Если вы поставили себе цель стать хорошим и высокооплачиваемым переводчиком-фрилансером, соберите всю волю, и необходимую информацию в кулак. Сегодня я напишу вам полезные рекомендации, облегчающие работу и поиск заказчиков.

Краткое содержание статьи (кликабельно)

Работа переводчиком на дому через интернет

Английский язык я знаю столько, сколько помню себя. В детстве я постоянно слушал музыку и пытался перевести себе слова из любимой песни. Для меня обучение нового языка становилось словно игрой, мальчиков вполне можно брать на «Слабо», постоянно присутствует дух перфекционизма и стремление становится лучше.

Как только окончил школу и университет, я понял, что языковой практики у меня не так и много. Нет, я иногда летал заграницу, но и все. Через несколько лет проходя таможенный контроль, я начал запинаться, было жутко неудобно, ведь английский я считал своим вторым, после русского, языком.

С этим нужно было что-то делать, к тому же постоянная нехватка денег давала о себе знать. Я начал заниматься репетиторством, но вскоре понял, что это совершенно не мое. Тогда я начал искать работу переводчика онлайн. Во-первых, наработав немного клиентов, я начал сам выбирать темы, а во-вторых, у меня всегда была лишняя копейка, и я не забывал язык. Это очень удобно, к тому же постоянно улучшается словарный запас. Я даже не думал, что не знаю еще столько слов, это, несмотря на то, что словарный запас английского языка не такой и большой. Сейчас переводы текстов являются моим хобби. Таким образом, я себе экономлю на репетиторах и уверен, что не забуду английский.

Перевод текстов с английского на русский за деньги на дому

Вы не знаете, с чего начать? Поверьте, главное захотеть начать и быть уверенным в своих действиях. Перевести текст не трудно, тем более, когда у вас есть доступ к электронным словарям, разным специализированным ресурсам, главное в такой работе, как бы ни странно это звучало, начать ее делать.

Работа на дому – это не офис, но это работа. Помните это! Вы должны четко осознавать, что работодатель надеется на вашу честность и ответственность, подвести его – значит заработать себе не самую лучшую репутацию. Делайте все по совести, и тогда любая работа принесет вам успех. Работа переводчиком на дому через интернет — ответственное занятие. Работодатель ждет от вас вовремя сданный проект с надлежащим качеством. Это ваша репутация и ваш заработок. Помните об этом.

Сколько зарабатывает переводчик и какие бывают типы удаленной работы?

Перевод письменного характера — популярный тип работы на дому по текстовым переводам. Его плюсы – можно пользоваться словарями, системам проверки правописания в Интернете, работать в «режиме своего графика».

Главный минус – очень заниженная цена за работу, обусловленная повышенной конкуренцией и использованием заказчиками электронного перевода. Но он справедлив только для популярных европейских языков (английского, в меньшем плане – немецкого и французского). А машинная программа не сделает перевод по-настоящему корректным, не составит человеческую коррекцию.

Более подробно про виды удаленных работ, которым можно научится, узнайте с отзывами о школе Staff Online

Возможности, которые перед вами открыты

Последовательный перевод во время устного диалога. Я сам нередко делал такие переводы, но вот работал не удаленно, а так. Дело было недалеко от Байкала, когда я добирался туда автостопом с моими друзьями. На озеро приехала группа американских туристов, не знаю, куда делся американский гид, но суть в том, что им дали нашего гида, который мог сказать только: «Хелло». Я не мог не повлиять на репутацию нашей страны, и занялся последовательным переводом. Суть: гид говорит предложение, ты его слушаешь, потом переводишь на английский, и так несколько часов беспрерывного «talking».

Существует и такая работа в онлайн режиме, вы подключаетесь к диалогу как участник конференции, совещания или семинара дистанционно, по скайп связи. Денег, конечно, за свои услуги я не взял, но вот вы таким способом можете неплохо заработать.

Юридически грамотный технический перевод и другие узкоспециализированные темы оценивается намного выше, чем классические. Если ваш перевод будут использовать для «внутреннего» использование в рабочем процессе это одно дело, но вот задачи технического перевода – создать тексты, которые будут использованы во время работы с иностранными партнерами или нормативного обеспечивать бизнес.

Нотариальные переводы. Если вы переезжаете в другую страну, вам нужно нотариально перевести документы или международные договоры. Скажу сразу, что это неплохой заработок, ведь мой друг занимается этим уже много лет подряд. Он не сидит дома, для работы ему только нужен компьютер и выход в Интернет, чтобы получить и отправить работу.

Единственное, что нужно учитывать, переводчик должен сам получить определенную лицензию для занятия таким видом деятельности. Стоит она недорого, но вот получить ее можно только сдавши определенные экзамены на знание языка и на его уровень. Нотариусы, как правило, работают с переводчиками на долгосрочной основе, поэтому если вы найдете себе работодателя, можете считать что это всерьез и надолго.

Коррекция и редактирование материалов на разных языках. Эта работа на дому не слишком оплачиваемая (т.к. собственно тексты не нужно переводить, нужно только корректировать ошибки), но, в то же время, сам процесс не менее трудоемкий.

Необычный заработок для тех кто не стоит на месте

Хотелось рассказать вам про одну работу, которая не совсем относится к переводам, но связана с иностранными языками. Я могу даже ее рекомендовать тем, кто хочет получить практику иностранного языка и хочет больше на нем общаться. Суть в чем, есть сайты, и вам нужно о нем рассказать: что вы видите, легко ли на нем найти информацию, что вам нравится, что нет.

Это нужно для того, чтобы владелец сайта знал, насколько рационально используется место и как легко можно найти необходимую информацию. Я занимался этой работой года полтора, потом решил найти что-то другое. Нет, мне не то чтобы перестало нравиться, просто я всегда развиваюсь и редко стою на одном месте, даже если на нем тепло и уютно. Работу искал на этом сайте https://www.rev.com/freelancers/transcription. Может вам будет полезна эта информация. Если есть какие-то вопросы, пишите в комментарии, с радостью вам помогу.

На этом же сайте я нашел себе работу по написанию субтитров к разным телевизионным шоу и фильмам. Единственное что может вас смутить, деньги приходят на платежную систему PayPal, так что поинтересуйтесь, перед тем как регистрироваться, или в вашем городе есть пункт обналичивания PayPal. Украина, допустим, имеет офис компании только в Киеве.

Где еще найти работу для начинающих, которые хотят заняться переводом текстов?

Для того чтобы работать на дому, вам нужен только компьютер с выходом в сеть и несколько часов свободного времени. Казалось, было бы желание, а вакансии сами найдутся, просто нужно зарегистрироваться на специализированном сайте, и приступить к работе на дому.

Но на деле все сайте имеют собственные рабочие особенности, о которых никто вам не расскажет при регистрации. В результате может оказаться, что такая работа вам не подходит, а время вы уже потеряли, и заработок получили не такой, как ждали. Поэтому прежде чем регистрировать свой аккаунт, подумайте над схемой работы, какая вам больше подойдет.

Отечественные сообщества переводчиков

Сеть поиск-переводчика.рф – популярный сайт для поисков сотрудников ориентированных на русский рынок. В Поиск-Переводчика РФ есть немало специалистов, которые работают не только с популярными языками, но и на языке стран ближнего и дальнего зарубежья. Минус этой системы – существенное преобладание желающих работать над заказчиками. Зато здесь всегда можно найти информацию об удаленной работе для переводчиков.

Онлайн бюро

Еще один тип работы на дому для переводчика – трудоустроиться в специализированном бюро. Здесь вы можете зарегистрироваться как профессиональный дипломированный специалист и получить заказ на письменный перевод юридической, медицинской, технической литературы.

А можете выполнять удаленно менее трудоемкие письменные переводы или оформлять заказы на устные последовательные переводы, литературные переводы, стилистические или грамматические корректировки текста.

Стать членом специализированного бюро – особенная разновидность работы для переводчика. В качестве посредника между переводчиком и заказчиком работодатель берет себе фиксированный процент комиссионных. Но только на этом сайте вы можете часто найти достаточно высокооплачиваемую работу.

Вам в помощь!

Рейтинговую таблицу отечественных и некоторых зарубежных агентств можно посмотреть на сайте https://translationrating.ru/. Здесь удобно выбирать потенциальное место работы по категориям.

Самый крупный в мире ресурс фриланса Freelancer.com тоже поможет вам найти потенциального работодателя. На портале большинство людей занимаются рерайтом или копирайтом, поэтому переводчики, а тем более профессиональные, здесь на вес золота.

Проектные заказы можно найти на странице

  • https://www.weblancer.net/,
  • https://work-zilla.com,
  • http://www.etxt.ru/.

 

Они сочетают в себе тендерные биржи, сообщества фрилансеров, где можно посмотреть на портфолио, почитать отзывы и другую информацию о специалистах. Еще одно преимущество этих страниц – возможность выполнять любую другую работу в период, когда заказы на переводы недоступны.

 

Думаю, это маленькая статья станет вам полезной, и вы решитесь зарабатывать деньги удаленно и сами станете себе хозяином. Если вы уже давно работаете переводчиком, напишите в комментариях, как вы начинали и почему решились на такую работу. Будет интересно почитать и, возможно, вы дадите толчок кому-то из тех, к то мечтает о подобной работе, но так и не решается начать…

Подписывайтесь на блог, и всегда узнавайте много нового и интересного обо всем на свете!

Текст — агент Q. специально для проекта «На Грани»

Facebook

Twitter

Мой мир

Вконтакте

Одноклассники

Google+

ontheedge.ru

Переводи тексты и зарабатывай на Constant-content

Огромный интерес пользователей к теме создания сайта и заработка на этом, серьезно сказывается на другом факторе.


 
Биржи контента используются всё чаще, ведь для наполнения площадок требуются статьи, а самостоятельно писать их могут (или хотят), далеко не все владельцы ресурсов.

Сиди дома, переводи тексты и зарабатывай – отличный вариант для всех тех, кто не обладает даром к составлению статей, но хочет хорошо зарабатывать с продажи контента. А если ещё и есть знания в области иностранных языков, то можно выйти на серьезные доходы, о чем мы подробнее расскажем в этой статье.

Заработок на переводах текстов

 
Иностранный интернет содержит намного больше информации, чем Рунет. Каждую статью, можно использовать как источник, для создания собственных материалов, которые впоследствии будут выставлены на продажу.

Чтобы вам не пришлось долго искать зарубежные площадки, с которых можно начать переписывать тексты, воспользуйтесь Ezinearticles.com. На этом сайте добавлено огромное количество материалов, а если воспользоваться встроенным переводчиком, можно получить более менее разборчивый текст:

Вот для примера, описание фильма, которое переведено через Chrome. Конечно, такой текст выставлять на продажу не стоит, сначала его нужно обработать. В статье онлайн размножение статей, мы рассказывали про то, как можно путем подстановки синонимов, получать уникальные статьи.

Так вот, после обработки генератором, вы получите практически то же самое, что выдает переводчик. Но перевод будет обладать хорошей уникальностью, а если кто-то из покупателей узнает, что вы просто переставили синонимы, положительных отзывов точно не ждите.

Вы можете поискать и другие зарубежные ресурсы, с которых можно переводить материалы. Кроме этого, используйте качественные переводчики, чтобы получать как можно лучшее качество текстов.

Что касается продажи, то после качественной обработки, вы можете выставить статьи на Advego, там за них заплатят больше всего. Если же вы не сильны в пунктуации или стилистике, отправляйтесь на Etxt, там точно примут ваши статьи в продажу.

 

Зарубежный копирайтинг для переводчиков

 
Если вы в совершенстве владеете иностранными языками, то можете действовать в обратном направлении. Т.е. переводить статьи с русского языка на иностранный. В буржунете контент продается в разы дороже, а если хорошо поискать, то можно найти сервисы для профессиональных авторов, где платят серьезные деньги.

Одним из таких сервисов является Constant-content.

На этой зарубежной бирже контента, продается много материалов и цена на них поражает:

Для примера, мы также зашли в раздел с фильмами и вы можете оценить суммы. Продается каждый материал по трем ценам. Самая низкая предоставляет возможность использования текста.

Средняя – гарантирует то, что ранее текст не продавался, но его нельзя изменять (публиковать в том виде, в котором есть). Самая высокая позволяет покупателю самостоятельно выбирать, что делать с текстом.

Как видите, цены существенно отличаются от тех, которые используются в Рунете, но Constant-content это качественная биржа, на которой нет «мусорного» контента, которым переполнены «наши» биржи.

Итог от прочитанного у вас должен быть один, заработок на контенте является весьма прибыльным делом. Обладая определенными навыками, такую деятельность можно превратить в полноценный бизнес, но доступно это не всем.

По крайней мере, вы можете начать переводить тексты и зарабатывать, это не так уж и сложно.

Советую посетить следующие страницы:
— Почему дешевый контент может стать дорогим?
— Как зарабатывать переводчику в интернете
— Заработок на расшифровке аудио с проектом Work-zilla

webtrafff.ru

Заработок на переводе текстов в интернете

Сегодня мы расскажем о заработке на переводах текстов в интернете, мы разберем, как начать, сколько можно заработать, от чего зависит заработок и многом другом. Весь материал взять из практического опыта переводчика, которые знаком с этой темой от и до, поэтому в этой статье будет только практичный материал (как мы считаем).

Как начать зарабатывать на переводе текста в интернете

Для того, чтобы делать качественные переводы, нужно хорошо владеть одним из иностранных языков, многие говорят, что можно пользоваться переводчиков онлайн и все будет в порядке, но если заказчик не «бывалый», он сразу увидит, что перевод выполнен был с помощью переводчика и просто откажется платить за такую работу.

Схема как начать зарабатывать на переводе, выглядит так: «выбор формата» → «выбор способа поиска клиентов» → «тестовое задание» → «получение денег». А теперь давайте более подробнее разберем каждый из пунктов.

  1. Выбор формата. Работать в области перевода текста в интернете можно в разных форматах, например просто переводить текст (классический вариант) или же писать копирайт на иностранном языке (для сайтов), кстати эти понятия, очень тесно связаны в интернете в большинстве случаев, поэтому рекомендуем прочитать, что такое копирайтинг, ссылку можно найти немного ниже (как заработать на копирайтинге).

  2. Выбор способа поиска клиентов. Как найти клиентов в сети существует 4 (биржи, форумы, социальные сети, поиск в оффлайне).

  3. Делаем тестовое задание. Это стандартная просьба для новичков (у которых ещё нет портфолио). Чтобы не стать жертвой мошенников, рекомендуем прочитать советы в конце статьи (там полезная информация об обмане при даче тестовых заданий).

  4. Получение прибыли. На этом этапе Вы получаете вознаграждение за свою работу. Его мы включили для того, чтобы логически закончить схему.

Для тех, кто решил попробовать себя в этой сфере будет очень полезно прочитать статью — «как заработать на копирайтинге», после прочтения Вы поймете, как можно расширить область заработка на перевода текстов и зарабатывать больше.

Сколько можно заработать на перевод текста

Сумма заработка на переводе текст в интернете будет зависеть от многих деталей, предлагаем рассмотреть пример 2 переводчиков, которые зарабатывают совершенно разные суммы, хотя и занимаются одним и тем же делом.

Переводчик № 1 Василий (неопытный переводчик)

Цена за 1000 знаков: 2 доллара

В день переводит: 10 000 знаков

Доход: 20$ (в день) или 600$ (в месяц)

Переводчик № 2 Анастасия (опыт более 3 лет)

Цена за 1000 знаков: 5 доллара

В день переводит: 50 000 знаков

Доход: 250$ (в день) или 7 500$ (в месяц)

Как видите сумма за 1000 знаков и объем работы, который может выполнить переводчик в день являются ключевыми моментами, которые влияют на итоговую суммы. Таким образом зарабатывать на переводе текстов в сети, можно совершенно разные суммы.

От чего зависит сумма заработка

  • Выбранного языка. В каждом языке свои расценки, на более редкие языки расценки могут быть в 2-5 раз выше, чем на классические (английский и другие).

  • Объема текста в день. Так как мы берем деньги за 1000 знаков, очень важно какой объем работ в день Вы будете выполнять. Если это 1000 знаков сумма будет одна, а вот если 10 000 знаков, то сумма будет больше в 10 раз и так далее.

  • Цены за 1000 знаков. Чем выше ценна, тем больше можно заработать. Но здесь нужно помнить, что чем выше ценна тем меньше заказчиков. Поэтому нужно научится балансировать и выбрать самый оптимальный вариант для себя.

  • Качества перевода. Естественно чем лучше переведен текст тем дороже он должен стоить. Тоже самое касается и ошибок, знаков препинания и т. д., если они стоят не в нужных местах, соответственно качество текста можно считать низким (если это несет массовый характер).

Способы поиска клиентов

Как мы говорили ранее существует 4 способа поиска клиентов, у каждого есть свои недостатки и преимущества, но Вы можете использовать на первых парах их всех, для того, чтобы быстро наработать базу постоянных клиентов, а теперь давайте разберем каждый способ более подробнее.

Так же стоит отметить, что в зависимости от выбранного способа, на переводе текста в интернете заработать можно разные суммы, но об этом позже.

Способ №1 «Биржи»

В этот список попала одна биржа и 5 сайта фрилансеров (которые не совсем являются биржами), но к этой категории они относятся больше, чем к другим.

  • etxt.ru;

  • copylancer.ru;

  • Free-Lance.ru;

  • FreelanceJob.ru;

  • free-lancers.net;

  • weblancer.net.

Способ №2 «Форумы»

Форумов где можно найти потенциальных клиентов на самом деле очень много, начиная от сео форумов (где ищут переводчиков текстов для сайтов), до тематических форумов (где заказывают переводы, студенты и другие). Вот несколько топ сео форумов, где ищут людей для написание копирайтинга на иностранном языке.

  • searchengines.ru;

  • webmasters.ru;

  • maultalk.com.

Что касается других форумов, здесь всё будет зависеть от языка, найти такие можно очень просто с помощью поисковой системе.

Способ №3 «Социальные сети»

Существует 2 варианта поиска, поиск среди русскоязычной аудитории и иностранной (в зависимости от языка), то есть нужно будет давать объявления с другой стороны так же, для тех кому нужно перевести с «иностранного» → «на русский». Таким образом, можно охватить очень существенную аудиторию, ну а теперь давайте разберем социальные сети, где можно это делать.

  • facebook.com;

  • ok.ru;

  • vk.com.

Что касается «иностранной стороны», для каждого языка будет свой лучший вариант, например китайская аудитория не сидит не в одноклассниках не в контакте, у них есть свои социальные сети + некоторые сидят в фейсбуке, тоже самое и с другими языками.

Способ №4 «Оффлайне»

Это классический способ, здесь нужно работать как в старинку, давать объявления в газету, искать через знакомых и пользоваться другими способами привлечения потенциальных клиентов с оффлайна.

Советы

  1. Комплексный подход. Используйте комплексный подход при поиске клиентов, это даст возможность быстро найти постоянных заказчиков.

  2. Мошенники. Остерегайтесь мошенников в сети очень много недобросовестных заказчиков, поэтому сразу стоит взять этот момент на заметку. Не стоит выполнять бесплатные (тестовые задания), если у Вас есть уже портфолио (чаще всего мошенники поступают именно так), просят выполнить текст а потом говорят, что Вы им не подходите или просто пропадают.

Теперь Вы знаете все об основных моментах в заработке на переводе текстов в интернете, использовать эти знания на практике или нет, каждый пускай решает самостоятельно. О других способах заработка в сети можно прочитать в статье — «заработок денег в интернете».
Читать так же:
comments powered by HyperComments

business-ideal.ru

Как заработать на переводе текстов онлайн – платформы для заработка, преимущества и недостатки + требуемые умения

Любой успешный опыт в международных отношениях зависит от четкой недвусмысленной коммуникации. Поскольку международные отношения по самому своему определению являются глобальным процессом, общение должно быть в состоянии преодолеть культурные, национальные и языковые барьеры. Переводчики служат решающим элементом практически во всех процессах международных отношений, способствуя высокому взаимному обмену информацией между международными людьми.

Для переводчиков важна задача передачи концепций и идей, имеющих жизненно важное значение для установления и поддержания отношений через международные границы. Они также помогают продвигать отношения, сохраняя чувствительность к культурным, религиозным, этническим и социальным различиям.

Английский язык является одним из самых популярных языков в Интернете, но некоторым людям нужен перевод для своей работы или друзей, с которыми они собираются встретиться. Если вы являетесь фрилансером или переводчиком на полный рабочий день, и вы хотите получать деньги за перевод, то вы на правильном месте. Интернет большой, и каждый нуждается в помощи и поиске переводов. Глобализация и Интернет превратили двадцать первый век в многоязычный снежный ком: люди эмигрируют по всей планете влево и вправо, а предприятия стремятся не только выйти на рынки на разных языках и в разных уголках земного шара, но и сократить издержки пока они это делают.

Работа становится все более цифровой и многоязычной. Фактически, большинство «цифровых кочевников» поклянутся вам в том, что то, что они делают, — это будущее работы (и данные свидетельствуют о том, что они, вероятно, не ошибаются). Все больше и больше профессионалов решают превратить свои навыки в доходы.

Если вы не хотите совершать месяцы или годы в одном и том же месте, хотите заработать лучшую зарплату или просто устали от душных офисов и требуемого расписания, вам повезло. Есть масса способов выгодно начать использовать свои языки в Интернете, чтобы заработать доход и полную независимость от местоположения.

Внештатные сайты

Международные сайты фрилансеров, где можно заработать на услугах переводчика:

  • Freelancer — «www.freelancer.com»: один из самых популярных и надежных онлайн-сайтов фрилансеров, где у вас есть категория «Вакансии для переводов», в которой вы можете проверить и найти новейшие переводческие работы онлайн, чтобы заработать деньги.
  • Guru – «www.guru.com»: на Гуру вы можете найти различные работы, связанные с переводом: от перевода текстов ко всем видам электронных книг и веб-сайтов.
  • iFreelance – «www.ifreelance.com»: отличный способ нанять фрилансеров, найти работу и добиться ваших целей. У них также есть огромная база переводов.
  • PeoplePerHour – «www.peopleperhour.com»: интересное имя для веб-сайта, но также очень доверенное, содержит различные задания перевода, которые могут помочь вам заработать деньги.

Заработок на этих сайтах действительно хорош, поскольку переводчики платят около 320$ и около 16$ в час для копирайтера.

  • Upwork – «www.upwork.com» — найдите любую работу на этом полезном веб-сайте, установите бюджет, и вы готовы заработать столько, сколько хотите и можете сделать. Это одни из лучших сайтов фрилансеров, где вы можете найти хорошие оплачиваемые переводы, чтобы зарабатывать деньги в Интернете и работать дома.
  • Proz – «www.proz.com»: место для перевода с более чем 300000 профессиональных переводчиков и переводческих компаний.
  • Traduguide – «www.traduguide.com»: удобная платформа для внештатных переводчиков, переводческих агентств и их клиентов.

5 способов для заработка переводах

Преодоление языков и культур: больше, чем просто перевод^

  1. Перевод, как правило, первое, что приходит на ум, когда мы говорим о том, чтобы зарабатывать деньги в Интернете с вашими языками, и, хотя это может быть плохой повод для многих, это не единственный и даже самый популярный вариант. На таких сайтах, как Upwork и ProZ , те, у кого достаточно знаний по крайней мере на одном другом языке, могут зарегистрироваться и начать перевод слабых счетов за электроэнергию и организовывать веб-сайты с ограниченными возможностями экспатов для малых предприятий. После того, как вы создадите некоторый опыт работы на таких низкооплачиваемых сайтах, попробуйте приблизиться к более крупным клиентам или обратиться к бюро переводов, которые работают с фрилансерами. Для тех, кто заинтересован в дальнейшем продвижении по пути подготовки текстов для разных языковых и культурных традиций, есть больше возможностей, чем просто перевод. Например, локализация — это процесс перевода и адаптации текстов к конкретным регионам или рынкам клиентов, а транскультура использует сильные навыки письма и культурные знания для поддержания сообщения, тона и стиля оригинального текста, в то время как «перекрещивание» нового текста для нового языка или другую целевую аудиторию на этом языке. Начало работы в качестве переводчика может быть крутым подъемом, но, к счастью, есть много ресурсов, на которых вы можете сделать первые шаги.
  2. Образование для глобального (и многоязычного) поколения. Все слышали о том, чтобы провести год, преподавая английский за границей, но это требует совершения двенадцати месяцев в чужой стране и чей-то фиксированный график. Вы можете взвесить все плюсы и минусы такого стремления к себе, но не обманывайте себя, думая, что это единственный способ использовать свои педагогические навыки за рубежом. В настоящее время вы можете преподавать практически все, что угодно. Обучение языку в Интернете становится все более популярным: спрос на онлайн-учителей английского языка очень высок, а некоторые даже не требуют сертификации TEFL (хотя этика преподавания языка без обучения или опыта сомнительна ). Кроме того, не забывайте, что английский не является вашим единственным вариантом: самые изученные языки в мире порождают больший спрос на учителей с каждым годом. Если обучение в Skype не ваше дело, вы все равно можете зарабатывать деньги на онлайн-курсах. У вас есть навык, на котором вы хорошо разбираетесь и говорите на другом языке? Интернет насыщен курсами онлайн-маркетинга на английском языке, но вы можете обнаружить, что португалоязычный рынок все еще созрел для принятия. Если вы можете записывать учебные видеоролики йоги на фарси или давать уроки игры на фортепиано на польском языке, в Интернете есть кто-то из людей или компания, отчаянно нуждающаяся в вашем опыте.
  3. Многоязычный маркетинг: использование ваших языков для вывода Word. Маркетинг повсюду, хотя большинство из нас этого никогда не замечает, и его задача — связать людей с продуктами и услугами, о которых они раньше не знали. И везде, где у компании есть что-то на рынок, для людей, которые «говорят на языке», как в прямом, так и в переносном смысле, нужно донести свое сообщение до аудитории. Если вы говорите и пишете имея хороший испанский язык и знакомы с латиноамериканской культурой, вы можете найти работу по написанию блогов и контента для всего: от новейших приложений для повышения производительности до стиральных машин и сушилок для этого рынка. Социальные медиа также являются центральным элементом маркетинговых усилий большинства компаний. Это означает, что для нового приложения для путешествий, предназначенного молодым профессионалам в Японии, этой компании нужно будет найти кого-то, кто может говорить и писать на хитром японском, который будет резонировать с молодежью. Маркетинг включает в себя множество различных видов рабочих мест и языков, поэтому хорошей отправной точкой для этого пути является Google, что-то вроде «языковых маркетинговых заданий», добавляя некоторые дополнительные ключевые слова, такие как «удаленный» или «внештатный», но обязательно для поиска на языке, на котором вы хотите работать, для достижения  лучших результатов.
  4. Больше лингвистических ресурсов = лучшие человеческие ресурсы. Сегодня все представляется цифровым, в том числе и люди. Удаленная работа и распределенные команды — это вкус будущего, и особенно в более крупных и разнообразных компаниях. Талантливые люди нужны для управления этими командами и всеми языками, и культурными идентичностями, которые их создают. Многоязычия создают фантастических менеджеров по персоналу, поскольку они имеют особенно сильное преимущество не только в общении с лингвистически разнообразными командами, но и в понимании поведения и ценностей, которые составляют рабочие культуры разных людей. Для растущих компаний, особенно успешных молодых стартапов, таких как Air BnB или Uber, рекрутеры необходимы, чтобы найти лучший талант в любом уголке мира, который он может заложить. Говоря по-английски, по-немецки и по-русски, вы можете стать отличным новым вербовщиком для амбициозной компании в Восточной Европе, которая разглядит регион за таланты. Если у вас уже есть опыт работы с персоналом, попробуйте просмотреть категорию «HR & Recruiting» на Flexjobs или просмотреть язык в аналогичной категории в Top Language Jobs.
  5. Получение технической поддержки: многоязычные вакансии. Такие как Techy имеют немного преимущество в онлайн-сцене, и многоязычные технари очень могут быть самыми привилегированными ищущими работу в Интернете. Если вы работаете где-то в широкой области технологий, кто-то на каком-то языке отчаянно хочет нанять вас прямо сейчас. По мере того, как Интернет и его демографические данные растут и меняются, спрос на сайты на разных языках стремительно растет. Много работы идут на разработку многоязычного веб-сайта, и они только становятся все более популярными и необходимыми. Говоря обычным языком, это не сложное и быстрое требование. ИТ-поддержка — еще одно плодотворное поле для технологически и лингвистически одаренных людей, поскольку везде, где есть технология, есть кто-то, у кого есть проблемы с этим. И, как и тренд с другими заданиями, упомянутыми здесь, поддержка клиентов быстро перемещается в Интернет. Испанские ораторы могут начать охоту на работу с таких сайтов, как «tecoloco.com», который компилирует рабочие места поддержки ИТ по всей Центральной Америке.

С каждым днем ​​становится легче брать с собой свои профессиональные навыки и подключать их туда, куда бы вы ни пошли, и чем больше языков вы узнаете, тем больше возможностей вам придется преобразовать эти навыки в независимую от местоположения жизнь языков и путешествий.

Навыки, требуемые переводчикам в интернете

  • Языковые навыки. Чтобы стать успешным переводчиком, вам нужно будет работать как на исходном языке, так и на носителе языка, на котором вы переводите (целевой язык). Кроме того, вы должны хорошо писать на своем родном языке. Лишь немногие люди должны попытаться перевести язык, который не является их родным языком, и большинство переводческих агентств не будут рассматривать носителей языка для профессионального перевода. Проводя время или проживая в стране, язык которой вы собираетесь перевести, является ускорителем вашей эффективности и часто является необходимым условием стать переводчиком.
  • Навыки работы с компьютером. Несмотря на то, что вам не нужно быть гением компьютера, способность перемещаться по различным программам часто означает большую эффективность и более высокую трудоспособность. Кроме того, это поможет с вышеупомянутыми инструментами CAT и любыми проблемами форматирования, которые могут возникнуть у вас. Как переводчик, вы будете работать с компьютером каждый день, особенно с пакетом Microsoft Office (или аналогичным программным обеспечением) и инструментами CAT. Имеет смысл стать искусным выбором вашего программного обеспечения. Кроме того, знание InDesign и Photoshop окажется полезным при работе с заданиями, требующими DTP (Desktop Publishing), и позволит вам предлагать эту услугу своим клиентам.
  • Деловая хватка. Хорошие навыки переводчиков не ограничиваются языками. Если ваша цель состоит в том, чтобы стать фрилансером, вам также необходимо будет развивать навыки, которые делают многих самозанятых людей успешными. Получение хороших знаний о методах продаж и маркетинга, а также развитие профессиональных характеристик, таких как организация, пунктуальность и упорство, помогут вам успешно работать.

Требования к образованию для переводчиков

Хотя в очень редких случаях, если вы действительно двуязычны и очень хороший писатель и только переводите общие предметы — вы можете обойтись без формального образования. Но большинство переводчиков имеют опыт перевода. Другое исключение — если вы подходите к переводу из поля специалиста. Например, если вы двуязычны и имеете многолетний опыт работы в фармацевтической отрасли, и хотите стать переводчиком, теоретически вы «можете» предоставлять фармацевтические переводы. Большинство лингвистов придерживаются определенной степени, хотя последние тенденции показывают, что все больше и больше переводчиков получают степень магистра. Самое большое преимущество в изучении перевода — это тот факт, что большинство курсов, как правило, очень практические, и предоставит вам навыки, которые вам понадобятся, когда вы найдете работу. Кроме того, на таком конкурентном рынке каждая деталь имеет значение, чтобы выделиться. Возможно, вас упускают из виду, если у большинства претендентов есть формальное образование, которое вам не подходит. Хотя образование важно, еще более ценным достоянием является, как вы догадались, опыт. Постарайтесь добавить стажировки или добровольную работу к учебе, чтобы создать свой портфель и улучшить свое резюме.

Путь к тому, чтобы стать переводчиком может сильно отличаться от одного профессионала к другому. Хотя некоторые люди предпочитают концентрировать свою степень бакалавра на иностранном языке, другие выбирают специальности в области маркетинга, управления бизнесом, чтобы получить широкую степень бакалавра, которая будет служить полезным дополнением к их двуязычным навыкам. Тем не менее другие могут сосредоточить свою программу бакалавриата на области социальных наук или коммуникации, таких как патология речи, грамотность или изучение языка, образование, журналистика, медийные или коммуникационные исследования, право или лингвистика. Многие переводчики, следящие за карьерой в международных отношениях, предпочитают учиться на выпускном уровне, пройдя магистерскую степень в области международных отношений, глобальных дел или аналогичной области обучения. Некоторые учреждения могут даже предлагать специализацию по переводу/интерпретации в магистратуре по международным отношениям. Многие магистранты международных отношений предпочитают сосредоточить свой курс обучения на выбранном им языке или регионе мира, что позволяет им получить ценную информацию о культуре, религии и обычаях страны или района.

Степени магистра в области, связанной с международными отношениями, охватывают темы, важные для глобальной информационно-пропагандистской работы, включая этику, экономику, право, историю и динамику процесса коммуникации. Эти программы готовят переводчиков и переводчиков для работы:

  • Правительственные учреждения (Департамент государственного управления языковыми службами оказывает языковое сопровождение как Государственному департаменту, так и Белому дому, а также принимает запросы от департаментов и учреждений исполнительной власти федерального правительства).
  • Межправительственные организации (например, НАТО, Центр международной торговли, Организация Объединенных Наций и т. Д.)
  • Частный бизнес (например, консалтинговые фирмы, страховые компании, СМИ, банки и т. д.)
  • Исследовательские центры/аналитические центры: (например, Институт Брукингса, Центр международной политики, Совет по международным отношениям)
  • Международные сообщения: (например, Amnesty International, Human Rights Watch и т. д.)
  • Международные некоммерческие организации: (например, ЮНИСЕФ, «Врачи без границ», «Зеленый мир» и т. Д.)
  • Колледжи и университеты
  • Торговые ассоциации

Студентам магистратуры международных отношений часто предлагается проводить независимые исследования и полные практические занятия с компаниями, занимающимися международными отношениями, как внутри страны, так и во всем мире. Изучение и проживание за рубежом является обычным явлением для студентов, заинтересованных в работе переводчиков и переводчиков, поскольку это обогащает их понимание других культур и предоставляет им ценный практический опыт.

Сходства и различия между переводчиками

Некоторые переводчики переводят устно, а другие интерпретируют письменный текст; однако как те, так и другие обладают обширными знаниями более чем одного языка.

Устный перевод включает перевод одного разговорного языка в другой. Для этого они должны уметь понимать язык обеих сторон и четко выражать мысли и идеи, передаваемые между всеми участниками. Переводчики должны сначала ознакомиться с предметом, обсуждаемым сторонами. Поэтому устные переводчики часто проводят предварительное исследование, что может включать в себя более подробное изучение темы обсуждения, изучение бизнеса или участников обсуждения, а также создание списка общих слов или фраз, связанных с темой. Переводчики выполняют свои услуги лично или посредством удаленных методов связи, таких как телефон и Интернет. Интерпретаторы могут проводить сеанс интерпретации одним из двух способов:

  • Одновременное: одновременное толкование включает в себя прослушивание, перевод и разговор одновременно; синхронным переводчикам часто приходится работать парами, переключаться каждые несколько минут из-за высокого уровня концентрации.
  • Судебные разбирательства или конференции, например, проводимые Организацией Объединенных Наций, обычно требуют синхронного перевода. Юридические процессы, требующие перевода, могут включать в себя собрания адвокатов-клиентов, предварительные слушания, судебные разбирательства, предписания и показания.
  • Последовательный: включает перевод только после того, как оратор закончил вербализировать группу слов или предложений. Последовательный перевод используется в основном для общения между людьми. Устные переводчики часто работают в качестве инструкторов или сопровождающих переводчиков, сопровождающих иностранных посетителей за границей или обслуживающих иностранных посетителей.

Другие переводчики преобразуют письменные материалы с одного языка на другой. В дополнение к превосходным навыкам перевода, эти специалисты по языку также должны обладать первоклассными навыками письменного и редактирования, а также острыми аналитическими навыками. Работа переводчика может включать в себя что-либо из электронного письма с одним абзацем в расширенный отчет. Их навыки перевода должны быть достаточно сильными, чтобы переводить работу в различные стили письма и предмет. Как переводчики, переводчики должны проводить исследования, чтобы хорошо разбираться в предмете или теме. Они должны часто консультироваться с автором, чтобы прояснить любые неясные или незнакомые мысли, концепции, идеи, акронимы и т.д. Перевод включает в себя не просто замену одного слова его эквивалентом на другом языке. Вместо этого переводчики должны полностью понимать идеи и мысли, чтобы обеспечить их согласованность, поток и читаемость с помощью переведенного текста. Кроме того, они должны адресовать и объяснять целевой аудитории уникальные выражения, коллоквиализмы и сленг.

Многие переводчики фокусируют свою работу на определенной области, например:

  • Судебный перевод: юридические переводчики должны быть знакомы с судебной системой и с правовыми системами других стран.
  • Литературный перевод: литературные переводчики должны иметь возможность переводить любое количество документов, от поэзии и журналов до официальных документов и книг.
  • Перевод локализации: перевод локализации является одной из новейших специальностей в переводе, поскольку включает в себя адаптацию продукта (компьютерного программного обеспечения, интернет-сайтов и т. д.). Для использования на другом языке с конечной целью сделать продукт таким, как если бы он был первоначально произведенный в стране, где он будет продан.
  • Медицинский перевод: медицинский перевод включает в себя перевод материалов пациентов и информационных брошюр (чаще всего распространяемых медицинскими учреждениями, такими как больницы и отделения врачей) на другой язык. Медицинские переводчики должны быть строго разбираться в медицинской терминологии.

Преимущества и недостатки переводчика в интернете

Преимущества

Человек без имени. Когда вы становитесь внештатным переводчиком, у вас есть свобода. На самом деле у вас гораздо больше свободы, чем когда-либо на работе, работающей на кого-то другого.

  • Свобода работать/не работать. Вы можете решить, когда будете работать. Если вы хотите работать сегодня, вы работаете; если вы этого не хотите, вы этого не сделаете. Никто не скажет вам так или иначе, каково должно быть ваше расписание. Может быть, вы — утренний человек и любите делать работу в первую очередь, в 4:00 утра. Может быть, вы любите спать и предпочитаете поздно ложиться до 3:00 утра, выполняя свою работу.
  • Свобода заработка. Многие фрилансеры не считают это свободой. Фактически, большинство рассматривают это как ограничение, поскольку им не обещали установленную зарплату, когда они независимы. Но если вы получаете установленную зарплату, вы не отвечаете за нее, и у вас нет ответственности за принятие решения о том, следует ли делать больше или меньше. Конечно, возможно, вы договорились о своей первоначальной зарплате или успешно спорили о ней.

Однако это не такая же свобода, как принятие решения о том, что вы хотите заработать еще тысячи. Это не такая же свобода, как принятие решения о том, что вы зарабатываете достаточно денег. И теперь вы хотите сократить свою работу и сумму, которую вы заработаете, чтобы вы могли тратить свое время на другие занятия и интересы.

  • Свобода места. Одним из самых больших преимуществ стать независимым переводчиком является то, что вы можете решить, где вы хотите работать и жить. Многие переводчики не зарабатывают огромные суммы денег. Но все в порядке с ними, потому что они могут позволить себе по-прежнему жить хорошим образом жизни, решив жить в более доступном месте. Для некоторых людей это может быть Таиланд, Вьетнам или части Южной Америки. В любом случае, это варианты, что у вас есть в качестве внештатного переводчика, которого нет у других, связанных с конкретными заданиями.

Недостатки

Хотя свобода является главной привлекательностью для тех, кого привлекает идея стать внештатным переводчиком, эта же свобода может разрушить фрилансера.

  • Фриланс не для тех, кто недисциплинирован. Когда вы становитесь внештатным переводчиком, вам нужно быть более чем мотивированным; вы должны быть готовы действовать по этой мотивации и, тем более, действовать, когда у вас нет мотивации.
  • Время за деньги. Чтобы стать по-настоящему богатым, вам нужно зарабатывать деньги, не тратя все свое время. Вот почему так много переводчиков работают с собственными мини-переводческими агентствами, как только они становятся несколько установленными. Подумайте об этом таким образом. Если вы являетесь единственным переводчиком, вам заплатят за работу, которую вы выполняете. Поэтому, если вы выполняете английскую работу на 10000 слов на английском языке по цене 0,10 доллара за слово, вам выплачивается 1000 долларов. Теперь скажем, что эта работа заняла у вас 5 часов. Это означает, что вам заплатили 200 долларов в час за эту работу. Однако вы не работаете 24 часа в сутки. Вероятно, вы не работаете над переводами 8 часов в день. И вам не платят за то время, что вы не работаете. Теперь, что, если бы к вам пришел потенциал, и ему понадобилось техническое руководство на 10000 слов, переведенное с японского на английский. Вы не делаете японских переводов. Тем не менее вы знаете коллегу, который делает и переводит технические документы с японского на английский в 0,15 доллара за слово. Ну, вы говорите клиенту, что вы будете платить 0,18 доллара за перевод, а затем вы передадите его своему японскому коллеге. Клиент оплачивает вам 1800 долларов за завершенный перевод, вы платите своему коллеге 1500 долларов, вы получаете дополнительные 300 долларов. Все за то, что вы не очень много работаете и работаете над своей работой по переводу. Это один из способов отойти от идеи торговать своим временем за деньги на индивидуальной основе.
  • Зарабатывание денег. Многие люди сравнивают внештатных авторов с внештатными переводчиками. Более того, чем сравнение с другими внешними усилиями. Если бы это было так, потенциальным внештатным переводчикам было бы много, о чем можно было бы беспокоиться. Потому что неудобная правда заключается в том, что большинство переводчиков не зарабатывают денег. Хотя есть сходство между внештатным письмом и внештатным переводом, правда заключается в том, что переводчики гораздо лучше зарабатывают деньги, чем писатели.

www.finanbi.ru

Заработок в интернете на переводе текстов

Содержание статьи

Зарубежный интернет содержит намного больше информации, чем Рунет. В той же Америке всё развиваются намного быстрее, а в век информационных технологий, каждая статья стоит денег. Их пишут авторы по самым различным направлениям, но зачем придумывать что-то, когда можно позаимствовать материал с иностранного источника.

Заработок в интернете на переводе текстов уже не первый год приносит доход даже тем, кто не знает в совершенстве иностранных языков. В каждой стране есть блогеры, которые активно наполняют свои сайты. Достаточно зайти на их площадки и просто перевести информацию. Это не запрещено, такие тексты уникальны и подходят для наполнения ресурсов.

Нужно ли быть переводчиком, чтобы зарабатывать?

Конечно, знания иностранных языков лишними не будут, так как после машинного перевода статей, их приходится ещё дорабатывать. Но с этим можно справится, в отличие от заказов на биржах фриланса. Профессионалы могут браться за выгодную работу, например, по переводу инструкций:

Подобные заказы появляются на бирже Weblancer и FL, если в совершенстве знаете иностранный язык, пользуйтесь сервисом Upwork, там русского языка вообще нет. Если серьезных знаний зарубежных языков нет, найдите подходящие по вашим интересам иностранные блоги и просто переводите статьи. Удобнее это делать через поисковик Yahoo, так как в нем нет привязки по гео локации. Вводишь основные ключевые слова и получаешь кучу результатов:

Нужно понимать, что заниматься переводами без определенных знаний слишком сложно. Встроенные в браузеры переводчики и разные программы, не способны качественно перевести текст, он требует доработок. Чтобы вы понимали, о чем идет речь, вот пример:

Обычный машинный перевод, такой текст нельзя назвать грамотным. Его нужно полностью переделать, оставляя смысловую составляющую. Лучше не пытаться продавать статьи в таком виде, даже если их кто-то купит, на вас обвалятся жалобы и аккаунт попросту заблокируют без права вывода денег.

Где продавать переведенные статьи?

Перед тем как начинать продавать статьи, возьмите около 10 текстов и попробуйте довести их до ума, после машинного перевода. У вас должны получиться качественные материалы, готовые к размещению на популярных сайтах Рунета. Если работа понравится, регистрируйтесь на биржах копирайтинга и выставляйте их на продажу:

  1. Advego – сервис для настоящих профессионалов, модераторы отклоняют тексты, даже если в них содержится несколько ошибок.
  2. Etxt – здесь допускаются ошибки, только тексты помечаются специальными оповещениями. К уникальности здесь требования более высокие.
  3. TextSale – лучший вариант для новичка, минимальные требования как к грамматике, так и к уникальности.

Законно ли продавать зарубежные статьи? Возможно, когда-то в будущем, автор иностранного блога заметит, что кто-то воспользовался его информацией, но пока таких случаев не зафиксировано. В любом случае, вы продаете материалы, и никто вас уже не найдет. Кстати на биржах для переводов отведена отдельная категория. При добавлении статей указывайте, каким способом они получены:

Уже по тому, что такой тип текста доступен для продажи, можно сделать выводы. Владельцы крупных бирж копирайтинга не разрешали бы заработок в интернете на переводе текстов, если бы это каким-то образом нарушало законодательство.

Работа с переводами отчасти напоминает заработок на рерайтинге. Точно также приходится переделывать тексты, только переводить их не приходится. Находите интересные статьи в Рунете, переписывайте их своими словами и также продавайте на биржах. Это разрешено, только за данный тип статей покупатели не хотят платить много.

next-invest.ru

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *